Skip to main content
Электронное обучение
English (en)
Русский (ru)
English (en)
You are currently using guest access (
Log in
)
Modern technologies in translation
Home
Courses
MOOK
Готовые МООК
Modern technologies in translation
References and glossary
Glossary. Modern technologies in translation
Browse by alphabet
Glossary. Modern technologies in translation
Printer-friendly version
Search full text
Browse the glossary using this index
Special
|
A
|
B
|
C
|
D
|
E
|
F
|
G
|
H
|
I
|
J
|
K
|
L
|
M
|
N
|
O
|
P
|
Q
|
R
|
S
|
T
|
U
|
V
|
W
|
X
|
Y
|
Z
|
ALL
No entries found in this section
◄ References
Jump to...
Jump to...
Introduction
1.1 Pre-task.Overview of Translation Technologies and Tools
1.1 Overview of Translation Technologies and Tools
1.1 Post-task. Overview of Translation Technologies and Tools
1.2 Pre task. A Brief History of Translation
1.2 Video. A Brief History of Translation
1.2 Post-task. A Brief History of Translation
1.3 Pre-task. Digital Translation Environment: Challenges and Prospects
1.3 Video. Digital Translation Environment Challenges and Prospects
1.3 Post-task. Digital Translation Environment: Challenges and Prospects
1.4 Pre-task.The Digital Competence of a Translator in the Modern Age
1.4 Video. The Digital Competence of a Translator in the Modern Age
1.4 Post-task. The Digital Competence of a Translator in the Modern Age
1.5 Pre-task. Translation and Technology From Printed Dictionaries to Digital Tools
1.5 Video. Translation and Technology From Printed Dictionaries to Digital Tools
1.5 Post-task. Translation and Technology From Printed Dictionaries to Digital Tools
1.6 Pre-task.Translation Workflow in the Digital Age
1.6 Video. Translation Workflow in the Digital Age
1.6 Post-task. Translation Workflow in the Digital Age
Practical Assignment:Using a Translation Tool
Module test
2.1 Pre-task. Key Concepts of CAT (Computer-Assisted Translation)
2.1 Key Concepts of CAT (Computer-Assisted Translation)
2.1 Post-task. Key Concepts of CAT (Computer-Assisted Translation)
2.2 Pre-task. Translation Memory (TM) – Principles and Management
2.2 Translation Memory (TM) – Principles and Management
2.2 Post-task. Translation Memory (TM) – Principles and Management
2.3 Pre-task. Terminology Bases (TB) and Glossaries
2.3 Terminology Bases (TB) and Glossaries
2.3 Post-task. Terminology Bases (TB) and Glossaries
2.4 Pre-task. CAT Tools and Their Functionality
2.4 CAT Tools and Their Functionality
2.4 Post-task. CAT Tools and Their Functionality
2.5 Pre-task. The Role of CAT Systems in Translation: Advantages and disadvantages
2.5 The Role of CAT Systems in Translation: Advantages and disadvantages
2.5 Post-task. The Role of CAT Systems in Translation: Advantages and disadvantages
2.6 Pre-task. The Future of CAT Technologies
2.6 The Future of CAT Technologies
2.6 Post-task. The Future of CAT Technologies
Practical Assignment: Working with CAT Tools
Module test
3.1 Pre-task. Introduction to Machine Translation
3.1 Introduction to Machine Translation
3.1 Post-task. Introduction to Machine Translation
3.2 Pre-task. Neural Machine Translation (NMT)
3.2 Neural Machine Translation (NMT)
3.2 Post-task. Neural Machine Translation (NMT)
3.3 Pre-task. Quality of Machine Translation
3.3 Quality of Machine Translation
3.3 Post-task. Quality of Machine Translation
3.4 Pre-task. Specialized Machine Translation Systems
3.4 Specialized Machine Translation Systems
3.4 Post-task. Specialized Machine Translation Systems
3.5 Pre-task. The Future of Machine Translation
3.5 The Future of Machine Translation
3.5 Post-task. The Future of Machine Translation
3.6 Pre-task. Improving Translation Through Post-Editing
3.6 Improving Translation Through Post-Editing
3.6 Post-task. Improving Translation Through Post-Editing
3.7 Pre-task. Localization vs. Translation: Key Differences and Importance
3.7 Localization vs. Translation: Key Differences and Importance
3.7 Post-task. Localization vs. Translation: Key Differences and Importance
Practical Assignment: Machine Translation
Module test
4.1 Pre-task. Introduction to Subtitle Editing
4.1 Introduction to Subtitle Editing
4.1 Post-task. Introduction to Subtitle Editing
4.2 Pre-task. Subtitle Translation. Techniques and Tools
4.2 Subtitle Translation. Techniques and Tools
4.2 Post-task. Subtitle Translation. Techniques and Tools
4.3 Pre-task. An Introduction to Localization
4.3 An Introduction to Localization
4.3 Post-task. An Introduction to Localization
4.4 Pre-task. Software Localization
4.4 Software Localization
4.4 Software Localization
4.5 Pre-task. Web Localization
4.5 Web Localization
4.5 Post-task. Web Localization
4.6 Pre-task. Localization of marketing materials
4.6 Localization of marketing materials
4.6 Post-task. Localization of marketing materials
Practical Assignment: Content Localization
Module test
5.1 Pre-task. Translation Project Management
5.1Translation Project Management
5.1 Post-task. Translation Project Management
5.2 Pre-task. Quality Control Methods in Translation Project Management
5.2 Quality Control Methods in Translation Project Management
5.2 Post-task. Quality Control Methods in Translation Project Management
5.3 Pre-task. Basics of Electronic Corpora in Translation
5.3 Basics of Electronic Corpora in Translation
5.3 Post-task. Basics of Electronic Corpora in Translation
5.4 Pre-task. The Impact of Corpora on Translation Project Management
5.4 The Impact of Corpora on Translation Project Management
5.4 Post-task.The Impact of Corpora on Translation Project Management
5.5 Pre-task. The impact of human factors on the selection and use of translation technologies
5.5 The impact of human factors on the selection and use of translation technologies
5.5 Post-task. The impact of human factors on the selection and use of translation technologies
5.6 Pre-task. Adaptation and Improvement of Translation Technologies Considering the Human Factor
5.6 Adaptation and Improvement of Translation Technologies Considering the Human Factor
5.6 Post-task. Adaptation and Improvement of Translation Technologies Considering the Human Factor
5.7 Pre-task. Modern requirements for translators
5.7 Modern requirements for translators
5.7 Post-task. Modern requirements for translators
Practical Assignment: Quality Control in Translation Using Electronic Corpora
Module test
References